|
|
Сложности с переводом инструкций
|
|
| АртемПар |
Дата: Понедельник, Сегодня, 10:41 | Сообщение # 1 |
Фаворит
Группа: Пользователи
Сообщений: 45
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline |
Мужики, кто сталкивался с переводом чертежей и мануалов к импортному оборудованию? Прислали станок, вся документация на английском, но там сплошные специфические термины. Обычные переводчики выдают какой-то набор слов, который к реальности вообще не применишь. Где лучше сделать технический перевод, кто знает? |
|
Noginsk |
| |
| Rusich |
Дата: Понедельник, Сегодня, 10:57 | Сообщение # 2 |
Фаворит
Группа: Пользователи
Сообщений: 48
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline |
Это известная проблема, ведь обычный лингвист может не знать разницу между муфтой и фланцем. Тут нужны специалисты с инженерным бэкграундом. Советую искать бюро, которые специализируются именно на техдоках, иначе потом замучаешься ошибки в эксплуатации исправлять. |
|
Можайск |
| |
| Saimon |
Дата: Понедельник, Сегодня, 11:07 | Сообщение # 3 |
Фаворит
Группа: Пользователи
Сообщений: 47
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline |
Согласен полностью. В таких делах очень важна точность каждого термина и цифры. Профессиональные бюро обычно привлекают редакторов с профильным образованием, чтобы текст был понятен конечному мастеру или инженеру. Такой подход исключает двусмысленность и помогает разобраться в документации без лишних проблем. Результат получается грамотным и соответствует всем нормам.Кстати, вот тут можно почитать на что обращать внимание при выполнении технического перевода https://научныепереводы.рф/tehnicheskij-perevod/
Сообщение отредактировал Saimon - Понедельник, 29.12.2025, 11:12 |
|
XX |
| |
Сайт управляется системой uCoz
| |